Basic volleyball vocabulary in different languages

  • In Finnish - suomeksi

    volleyball - lentopallo
    ball – pallo
    court – kenttä
    line – raja, viiva
    net – verkko
    match – peli, ottelu
    team – joukkue
    coach – valmentaja
    referee – tuomari
    set – erä
    point – piste
    error – virhe
    double contact, double - kaksoiskosketus
    tie-break – tie-break
    substition – vaihto
    bench – penkki
    bench player – vaihtopelaaja
    rotation - rotaatio
    area - alue
    out – ulkona
    front row – etukenttä
    back row – takakenttä
    attack line, three meter line – kolmen metrin raja/viiva, (takakentän) hyökkäysraja/viiva
    nine meter line - takaraja, takaviiva
    team formation – joukkueen kokoonpano

    serve – syöttö
    to serve - syöttää
    reception – vastaanotto, nosto
    to receive - vastaanottaa, nostaa
    set - passi
    to set - passata
    attack – hyökkäys
    to attack - hyökätä
    hit, spike - lyödä
    to hit, to spike - lyönti
    block – torjunta
    to block - torjua
    defence – puolustus
    to defend - puolustaa
    forearm pass, bump - hihalyönti
    dig – puolustussuoritus

    role - rooli, pelipaikka
    setter – passari
    outside hitter – yleispelaaja
    opposite – hakkuri, ristipaikan pelaaja
    middle blocker – keskitorjuja, keskihyökkääjä
    libero – libero
    receiver - vastaanottaja, nostaja
    attacker - hyökkääjä
    spiker - hyökkääjä, lyöjä

    slide - siirto
    one, quick - etumetri
    shoot - lyödä
    back row attack – kolmen metrin hyökkäys
    pipe - kuutospaikan hyökkäys, pipe
    float serve – leijasyöttö
    jump serve – hyppysyöttö
    ace – ässä

  • Arabic

    Serve - إرسال
    Reception - استقبال
    Set - إعداد
    Attack - هجوم-ضرب
    Block - صد
    Defense - دفاع

    Setter - معد
    Outside hitter - ضارب على الجناحين
    Middle blocker - حائط صد أوسط
    Opposite - ضارب حر-عكسي
    Starter - أساسي
    Substitutes - احتياطيين, بدلاء
    Formation/rotation - دوران

    Match - مباراة
    Set - -شوط مجموعة
    Point - نقطة
    Error - خطأ
    Court - ملعب
    Line - خط
    Net - شبكة

    Referee - حكم
    Line judge - حكم الخط
    Whistle -صفارة
    Substitution -تبديل
    Time-out - وقت مستقطع
    Bench - دكة البدلاء

    Prediction Games:
    Gold Medal - World League 2009
    Gold Medal - Grand Prix 2009
    Gold Medal - Grand Prix 2011
    Gold Medal- Women's European Championships 2011
    Bronze Medal - Grand Prix 2010

  • It refers to the country China. Such play was "invented"by the Chinese Team in the 80's if I am not mistaken. That's why they refer to the slide attack as "jogada China". It is a fair tribute they pay to Chinese volleyball.

    cute!! :cheesy:

    Once Velasco in an interview said " At the beginning when the Asiatic teams started using this kind of attack :teach: , In Italy nobody like it, and every one considered it too strange. In Italy the players thought they weren'tt such crazy to jump without being sure the setter will set to them! :lol: And now it's the normality! :whistle: " (the smile are supposed to show velasco expressionxD)

    btw, this topic is a GREAT idea!!! Sorry I can't help, Italian is already done =)

    I can just add :

    OH= martello (and all the other names), but sometimes someone use "martello" to mean "spiker" in general (including opposite)
    starting six= sestetto di partenza, sestetto iniziale, (the players in the starting six=titolari)

    Line judge: giudice di linea

    Whistle: fischio

    and.. does exist "invasion" in english? :call: It's INVASIONE in italian.

    ps If I'm not wrong there isn't a russian version... It could be usefull, for example to use rutracker ^^

  • I am interesting why anyone translate it to russian. I think because in fact volleyball in Russia is not so popular (for example there is only one quite big forum compare it with polish situation and discover polish forums are much bigger and there is plenty of them) and it is hard to meet someone from this country here or on volleyballmovies.
    So I could try to do this but not today. I think tomorrow

    setter – Связующий

    outside hitter – Диагональный

    opposite – Доигровщик

    middle blocker – Центральный блокирующий

    libero – Либеро
    receiver is Доигровщик

    Service Подача

    reception Приём

    Block блок

    Set- Парт

  • Actually, I think the Russian expressions for OH and opposite should be the other way around - just replace one with the other :)

  • now in Slovak language (quite similar to Czech, but not all):

    volleyball - volejbal
    ball – lopta
    court – kurt, ihrisko
    line – čiara, lajna
    net – sieť
    match – zápas
    team – tím, družstvo
    coach – tréner
    referee – rozhodca
    set – set
    point – bod
    error – chyba
    double contact, double - dvojak, dvojité odbitie, nečisté odbitie
    tie-break – tie-break, skrátená hra
    substition – striedanie
    bench – lavička
    bench player – náhradník
    rotation - postavenie
    out – aut
    front row – predná zóna
    back row – zadná zóna
    attack line, three meter line – útočná čiara, útočka
    nine meter line - zadná čiara

    serve – podanie, servis
    to serve - podávať, servovať
    reception – príjem
    to receive - prijímať
    set - nahrávka
    to set - nahrávať
    attack – útok
    to attack - útočiť
    hit, spike - smeč
    to hit, to spike - smečovať
    block – blok
    to block - blokovať
    defence – obrana
    to defend - brániť
    dig – výber v poli, obrana

    role - pozícia
    setter – nahrávač
    outside hitter – smečiar
    opposite – univerzál, diagonálny hráč
    middle blocker – blokár, stredový hráč
    libero – libero
    receiver - prijímajúci hráč
    attacker - smečujúci hráč
    spiker - smečiar

    one, quick - rýchlik
    pipe - pipe
    float serve – plachta
    jump serve – podanie z výskoku
    ace – eso

  • One/quick=primo tempo

    Is the pasör çaprazı the opposite?

    It's possible, you just have to believe in yourself and really not care what other people say, because I've heard it all.
    If you let someone else dictate what you're going to do in life, then you won't get there.

    Non so neanche come onestamente: in due mesi ero di nuovo in campo.

  • slide : basket
    shoot : tendue, décalée, déca

    Les pieds dans le fumier, mais toujours le verbe haut et la tête droite ! Cocorico !

  • palonetto - tip
    tuffo - dig

    BTW it's pallonetto, with double l

    It's possible, you just have to believe in yourself and really not care what other people say, because I've heard it all.
    If you let someone else dictate what you're going to do in life, then you won't get there.

    Non so neanche come onestamente: in due mesi ero di nuovo in campo.

  • Set-Партия

  • volleyball -волейбол

    ball - мяч

    court - площадка

    line - линия

    net - сетка

    match - матч

    game - игра

    team - команда

    coach - тренер

    referee - судья
    point -очко
    bench player-запасной игрок

  • I always keep wondering if any other country/language calls the slide attack "China" as we do in Brazil/Portuguese :lol:

    I think this is the most interesting term because it varies so much across languages, everything else is kind of a direct translation but slide is all over the place.

    I think it's "china" or "corea" in most of Latin America - but I was watching a Puerto Rican stream and I could have sworn he was calling it "la bicicleta" (the bicycle....)

  • Nice topic, it's the first time I see it! 8o

    I'll make few adds for the Italian:

    substition - sostituzione

    Also 'cambio' (literally it means 'change') is very used. The technical term is 'sostituzione', though.

    outside hitter - schiacciatore-ricevitore, banda, schiacciatore di posto 4, schiacciatore-laterale, attaccante di mano, ala

    Also 'martello' (literally 'hammer') is often used. I would said it's one of the most used, actually.

    And among the tipe of attack:

    - one, quick - 'veloce' it's right, but imho 'primo tempo' is used more often or at least as often. I would said that 'primo tempo' literally means 'first time', but actually in Italian the English 'first time' has to be translated as 'prima volta'; anyway, it's the ball usually set to the MBs

    - 'primo tempo dietro', 'veloce dietro' (in this case the second term is more used): when the MB attacks right behind ('dietro') the setter, for example like Bruno and Lucas often do. I don't know the English term.

    - 'sette' (literally 'seven') is the ball set to the MB between zone 4 and zone 3. I don't know the English version of it, though: may be is still seven?

    And others had already wrote that 'tip' or 'gentle touch' is 'pallonetto'.